伊人不卡,国产乱码一二三区精品,亚洲午夜综合,亚洲网站在线,亚洲国产二区三区,开心伊人网,tiantianri

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
tuckered out: 筋疲力盡
[ 2006-03-31 09:56 ]

累了嗎?一起唱首歡快的澳大利亞民歌Waltzing Matilda(《華爾茲·瑪?shù)覡栠_(dá)》):“Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……這支曲子是第27屆悉尼奧運(yùn)會上的閉幕歌曲,由于歌詞采用了大量澳洲俚語,理解起來稍有難度。我們今天談的“tuckered out”(筋疲力盡的)先從這支曲子講起。

歌中這段是說一個swagman(四處流浪的打工者),在水塘邊順手偷了一只前來飲水的羊,并把它藏在自己隨身攜帶的tucker bag(長背包)里。

Tucker在這里指“裝食物的袋子”,是澳洲的剪羊毛工隨季節(jié)找工作時必備的家什,這層含義取自18世紀(jì)tuck的俚語用法“大吃一餐”,如:After that long walk we did not need any encouragement to tuck in.(經(jīng)過長途跋涉,我們無須別人說聲“請”便大吃起來)。現(xiàn)在,tucker也可代指“食物”,請看一句澳大利亞口語:The cooker's got your tucker waiting.(廚師已準(zhǔn)備飯菜只等你吃了)。

到19世紀(jì)中期,tucker開始用來形容“狗或馬饑腸轆轆時干癟的肚子”,由此引申為人或動物“憔悴”或“瘦骨嶙峋”的模樣,而tuckered out(極度疲憊)就源于此,舉個例子:I am tuckered out from walking.(我走得筋疲力盡。)

最后,順便介紹一下這首澳大利亞民間歌曲。Waltzing指“四處流浪”,而Matilda是日耳曼語,指戰(zhàn)爭隨軍婦,慢慢延伸為“晚上取暖”,后來進(jìn)一步延伸指“軍衣和軍毯”。因?yàn)檐婈?duì)在行軍的時候,戰(zhàn)士把鋪蓋卷扛在肩上,所以,這里的Waltzing Matilda則是指“扛著鋪蓋卷到處找工作的打工仔”。


(中國日報(bào)網(wǎng)站編譯)

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
PLA set to hold sea exercise
熒幕戀情 showmance
England Crash Out 英格蘭出局
奧巴馬卡梅倫G20會面 賭球互贈啤酒
無效進(jìn)球 disallowed goal
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯